1 неделю назад
🎶I can’t get no satisfaction, пела когда-то давно группа The Rolling Stones
🦖Динозавры (как я 😁) должны это помнить, а вот молодое поколение, увы, не знает. 😁Поэтому шутку из книги Павла Санаева «Хроники раздолбая» (как бы продолжение его же книги «Похороните меня за плинтусом») поймут не только лишь все. Цитата: «Брежнева вывели бы на сцену под руки, и он сказал бы: «Dear comrades, I can't get no satisfaction»', - развил шутку Валера». 🥸Попробуйте...
121 читали · 6 месяцев назад
«Теремок» по-английски: Как перевести «не лезь на пенек» и почему Mouse-Norushka плачет, и почему это отличный урок для всех, кто учит язык
Разбираем на примере знаменитой сказки, во что превращаются русские «квакушки» и «погремушки» при встрече с английской грамматикой Ни низок ни высок Перевод детских сказок — задача не для слабых духом. Кажется, что тут сложного? «Жили-были» да «я от дедушки ушел». Но стоит копнуть глубже, и переводчик сталкивается с настоящим лингвистическим квестом: как передать ту самую народную музыку речи, уменьшительно-ласкательные суффиксы и понятные только нам образы? Давайте отправимся в это приключение вместе, взяв за пример хрестоматийный «Теремок»...