Как перевести на русский «It’s red»? Вопрос с подвохом) Конечно, перевод: «это красное», тоже возможен. Но обратите внимание на слово «тоже». А совсем верный ответ будет такой: на этот вопрос невозможно ответить вне контекста. Обязательно нужно знать, что именно прячется за местоимением "it", чтобы перевести его адекватно. Почему? Потому что есть большая разница между русским и английским. В английском отсутствует категория рода. Есть только пол и одушевлённость/неодушевленность. Что это значит...
Мы привыкли, что слово SHAME означает стыд/позор. Однако, иногда оно может означать сожаление (синоним pity), и к стыду не иметь никакого отношения! И в данном предложении это означает 'Жаль, что она не пришла', а не 'Позор, что она не пришла'. Как же определить, в каком случае оно означает стыд/позор, а в каком сожаление? 🤔 Только по контексту! Например: I hope you will feel the SHAME after what you have done! - Надеюсь, тебе станет стыдно (дословно: ты почувствуешь стыд) после того, что сделал! Let's go out today, it's such a SHAME to stay inside when the weather is so wonderful - Давай сходим куда-нибудь сегодня, жаль сидеть дома, когда такая хорошая погода...