3917 читали · 5 лет назад
Русский адрес по-английски, или как перевести адреса
Перевод адреса – сложная задачка, но только по одной причине: нет четких международных стандартов. Есть только рекомендации, которые к тому же часто противоречат друг другу. Если обобщать, то подхода к переводу адресов всего два: Впрочем, для почты намного важнее корректно указать индекс. Как бы ни был сделан перевод адреса, именно от индекса зависит, с какой вероятностью письмо будет доставлено по нужному адресу. Правильный порядок В России долгое время было принято указывать адрес в порядке от большего к меньшему: 100000, Россия, Москва, Большая улица, 3, кв...
Разберёмся, как правильно перевести на английский слово "как" 😉 🔷 Когда под "как" подразумевается "каким образом", нам нужно слово "how". Например: 🙋🏻‍♀️HOW are you? — КАК ты? (=КАКИМ ОБРАЗОМ у тебя идут дела?) 🚉 HOW can I get to the bus station? — КАК (=КАКИМ ОБРАЗОМ) мне добраться до автобусной станции? 🤷🏻‍♀️ HOW did you do it? — КАК (=КАКИМ ОБРАЗОМ) ты это сделал? 🔷 Когда под "как" мы имеем в виду "каким словом", говорим "what". Например: 🤔 WHAT do you call it? / WHAT is it called? — КАК (=КАКИМ СЛОВОМ) это называется? ❗Очень распространённая ошибка говорить "How is it called?". Запомните, что в этом вопросе вам нужен "what", а не "how". 🔷 Когда под "как" мы подразумеваем "в качестве/в роли чего-то или кого-то ", используем слово "as", следом за которым идёт существительное. Например: 🌱 You can use an empty ice-cream tub AS a flowerpot. — Вы можете использовать пустое ведёрко из-под мороженого КАК цветочный горшок (=В КАЧЕСТВЕ цветочного горшка). 👨‍🍳 He works AS a chef. — Он работает шеф-поваром (=КАК шеф-повар, В КАЧЕСТВЕ шеф-повара — по-русски теряем эту часть вообще, но в английском она нужна). 🔷 Когда под "как" имеется в виду "похоже", необходимо слово "like". Например: 👭 You're LIKE your mum. — Ты КАК твоя мама (=ты ПОХОЖА на твою мать/ ты ведёшь себя ПОХОЖЕ). 🏋️‍♂️He looks LIKE a sportsman. — Он выглядит КАК спортсмен (=он внешне ПОХОЖ на спортсмена).