Перевод адреса – сложная задачка, но только по одной причине: нет четких международных стандартов. Есть только рекомендации, которые к тому же часто противоречат друг другу. Если обобщать, то подхода к переводу адресов всего два: Впрочем, для почты намного важнее корректно указать индекс. Как бы ни был сделан перевод адреса, именно от индекса зависит, с какой вероятностью письмо будет доставлено по нужному адресу. Правильный порядок В России долгое время было принято указывать адрес в порядке от большего к меньшему: 100000, Россия, Москва, Большая улица, 3, кв...
Как вы переведёте слово "доступный" на английский язык? Не торопитесь с ответом, потому что перевод в данном случае будет зависеть от смысла, который вы вкладываете в "доступность". 🔶 Если речь о "НАЛИЧИИ", о чем-то, что имеется "в доступе", то нам необходимо слово 📌 AVAILABLE /əˈveɪləb(ə)l/ ✈️🎟 Plane tickets are not available at the moment. — Авиабилеты сейчас недоступны (в смысле, их нет в наличии, нет в продаже). 🔶 Если речь о доступности по ЦЕНЕ, т.е. недороговизне, то требуется слово 📌 AFFORDABLE /əˈfɔː(r)dəb(ə)l/ ✈️🎟 Plane tickets are affordable...