Можно сколько угодно писать на тему международных коммуникаций, но как обычно, жизнь окажется самым лучшим автором в мире. Забавная история из жизни, пример полного непонимания адресанта из России и адресата из Германии, имевший место в нашей компании. Российское руководство получило претензию от руководства немецкого офиса, касательно факта грубого обращения к их сотруднику. Суть проблемы оказалась в том, что российский коллега постоянно в переписке использовал уважительное "Вы", честно переводя это на английский как "You"...
Недавно обратился ко мне один знакомый предприниматель с просьбой проверить коммерческий запрос, написанный по-английски, в японскую компанию, на предмет стилистических и грамматических ошибок. Решил попробовать выйти на контакт с японцами. Язык был неплохой, ошибок тоже не обнаружилось. Но письмо абсолютно никуда не годилось. Вряд ли бы в японской компании расценили это послание, как серьезное предложение. Почему? 1. О японской вежливости ходят легенды. Выбор коммуникативного стиля беседы зависит от статуса и положения человека с которым говоришь...