Помимо своих завоеваний, самый известный деятель Рима вел яркую жизнь. Получил телефонный звонок от друга, который был вне себя от радости по поводу своего новорожденного сына. Его ребенок родился с помощью кесарева сечения, и он пошутил по этому поводу: « Миша, мой сын родился с помощью кесарева сечения, как и Юлий Цезарь. Возможно, однажды он станет таким же знаменитым, как он». «Я уверен, что твой сын добьется больших успехов, — ответил я, — но Цезарь родился без кесарева сечения». Он был удивлен...
По-русски мы говорим Цезарь, по-английски этот когномен звучит как Сиза(р) (Caesar), однако на самом деле в обоих случаях произношение далеко от оригинала. Римлянин первого века до н.э. покрутил бы у виска услышав и Чезаре, и Кесарь, и Кайзер, и Цесарь, не говоря уже о Царе, но вот как бы он нас поправил?
Кстати, а как насчёт полного имени великого римлянина? Ведь как уже можно догадаться, наш привычный "Гай Юлий Цезарь" наверняка тоже звучит с искажением...
Сначала вспомним, что любой язык меняется со временем...