М. Улыбышева "Как Пушкин русский язык изменил"
Почему Пушкина сложно переводить на иностранные языки
Достоевский, Толстой, Чехов известны всему миру, в то время как Александр Пушкин в лучшем случае узкому кругу любителей оперы по либретто и славистам. Тот факт, что его переводят на иностранные языки вот уже более 200 лет, не исправляет ситуации – пока никому не удалось перевести его так, чтобы на чужом языке он не потерялся и не померк. В чем секрет непереводимости главного русского гения? НАТАЛЬЯ КОЧЕТКОВА Переводить Пушкина начали еще при жизни поэта. Первый перевод был сделан в 1823 году на французский язык...
Как Пушкин изменил язык? Моргенштерн того времени?
О том, что Александр Сергеевич Пушкин «наше всё» и «солнце русской поэзии» знают многие, но не также как и о том как на самом деле он повлиял на русскую литературу и язык. В то время когда жил Пушкин язык был поделен на пополам, на книжный и разговорный. Образованные люди использовали книжный, напыщенный, витиеватый, многословный, чрезмерный, изысканный, ненатуральный и бедный на мысль язык, абсолютно не подходящий для обычной беседы. Неграмотные люди выражались повседневным и понятным языком. Языки расходились, и в книжный добавлялись все новые и новые заимствования...