105,1 тыс читали · 3 года назад
Как будут выглядеть стихи Пушкина, если их перевести на немецкий, а потом обратно на русский
Перевод художественного текста - это нелегкий и зачастую неблагодарный труд. Особенно сложен, на мой взгляд, перевод стихов. Формальное соблюдение количества строк, ритмики, наиточнейшая передача смысла слов не гарантируют, что перевод будет хорошим. Корней Чуковский в книге "Высокое искусство" отмечает, что куда важнее передачи смысла слов передать неуловимую тональность речи, а если же гнаться только за смыслом, то погибнут и смысл, и красота. Кроме того, в переведенных стихах должна сохраниться творческая личность писателя...
703 читали · 2 года назад
Как Пушкин изменил язык? Моргенштерн того времени?
О том, что Александр Сергеевич Пушкин «наше всё» и «солнце русской поэзии» знают многие, но не также как и о том как на самом деле он повлиял на русскую литературу и язык. В то время когда жил Пушкин язык был поделен на пополам, на книжный и разговорный. Образованные люди использовали книжный, напыщенный, витиеватый, многословный, чрезмерный, изысканный, ненатуральный и бедный на мысль язык, абсолютно не подходящий для обычной беседы. Неграмотные люди выражались повседневным и понятным языком. Языки расходились, и в книжный добавлялись все новые и новые заимствования...