Система терминов родства в русском языке — одна из самых разнообразных. Например, в немецком языке одно слово может иметь несколько значений в зависимости от контекста. Schwager переводчики определяют как шурина, деверя, зятя и даже свояка, а Schwägerin — как свояченицу, золовку и невестку [1], [2]. В русском языке все эти термины имеют отдельное определение. Однако лингвист Максим Кронгауз в книге «Русский язык на грани нервного срыва» (2008) пишет, что сегодня используют только слова, связанные с близкими родственниками (сын, мать, сестра и так далее)...
Я потеряла сразу двух близких людей — мужа и сестру. Да, они живы и здоровы, но в моей жизни их больше не существует. Они целый год предавали меня, обманывали, улыбались мне в лицо, пока не вскрылся этот чудовищный обман. Теперь я не хочу знать ни его, ни её. Но самое сложное в этой ситуации — это реакция мамы. Она признаёт: «Да, Люба некрасиво поступила, это правда». Но тут же обижается: «Ну, вы же родные люди, нужно мириться». И мне становится горько от этих слов. Лучше бы мы действительно были чужими — тогда, может, и боль была бы не такой острой...