С лёгкой руки Муравьёва в русскоязычном фандоме (и в большинстве других переводов книги) прижился такой вариант перевода слова "Steward", как "Наместник". Прокрался он даже в Самый-Полный-и-Точный™ перевод КамКар, несмотря на то, что является ошибочным: в словарях такого значения у этого слова нет. Разных значений у него множество: управляющий, домоправитель, распорядитель, эконом, дворецкий, завхоз, бортпроводник, официант и даже цеховой староста. В конце концов, его можно оставить без перевода — Стюард...
Иногда у новоначальных (у тех, кто только начинает осматриваться в церковной жизни, делает первые робкие шаги в ее сторону) возникает не совсем верное представление о людях, которые работают и служат в храме. Почему такое незнание может сыграть злую шутку? Потому что, важно знать и понимать, кто и за что отвечает в храме. Не стоит обращаться с жизненными вопросами к тем, у кого нет ни нужного полномочия, ни образования, ни благословения. Первая линия – свечники, работники церковной лавки, регистраторы Это, в принципе, названия одной и той же работы в храме...