Многие русские писатели вместо подлинных имён назывались псевдонимами. Что заставляет людей носить выдуманное имя? Неблагозвучие или просто желание почувствовать себя другим человеком? Впоследствии псевдонимы настолько сливаются с автором, что в жизни становятся настоящим именем. Настоящим мастером псевдонимов был А. П. Чехов, на ум сразу приходит Антоша Чехонте, мало кто знает, что у Чехова была ещё куча придуманных имён: «Вспыльчивый человек», «Дон Антонио Чехонте», «Макар Балдастов» и другие не менее странные...
Вообще, имена собственные не переводятся. Только в крайних случаях, когда от фамилии литературного персонажа зависит сюжет. Что касается реальной жизни — то в России часто встречаются фамилии, значение которых трудно объяснить иностранцу. Трудности перевода Одним из выдающихся русских писателей, часто использовавших прием с «говорящими» фамилиями, которые выступают дополнительной характеристикой того или иного персонажа, был Александр Грибоедов (1795-1829 гг.). В своей знаменитой комедии «Горе от ума» он дал действующим лицам такие фамилии, как Молчалин, Скалозуб, Тугоуховская, Репетилов...