Фильмов, получивших неожиданное название на русском, очень много. «Конченая» вместо Terminal. «Голодный кролик атакует» вместо Seeking Justice. «Начало» вместо Inception. Странные переводы, ну откуда вы берётесь?! Уф, пойдём разбираться в тонкостях и толстостях перевода. Локализация — адаптирование названия фильма под российского зрителя и коммерческие цели прокатчика. Чтобы фильм пришло смотреть как можно больше зрителей, переводчики идут на разные ходы, начиная от дословного перевода и заканчивая калькированием и полной заменой названия...
В Бюро переводов iTrex самый распространенный язык для перевода – английский. Безусловно мы регулярно переводим с/на другие языки, даже самые редкие, но английский неизменно в тройке лидеров. Что же такого особенного в этом языке? Во-первых, он лидирует по числу носителей – 1,35 млрд. А, во-вторых, – по количеству интересных фактов, которые иллюстрируют его историческое развитие. Мы приведем лишь некоторые из них, наш взгляд, самые занимательные! Факт 1. 27-я буква английского алфавита Да, вы все правильно прочитали! Согласно Dictionary...