В разговорах наших бабушек и дедушек часто можно услышать такие слова, как "шурин", "деверь", "свояченица", "золовка", "сноха" и они сразу понимают, про кого говорят. Сейчас все знают только, кто такой "свекр", "свекровь", "теща" и "тесть". Название степени родства других уже трудно быстро вспомнить.Для меня эти слова редкие, в разговорной речи я их не употребляю, если вдруг проскальзывает в разговоре, то уточняю про кого все же идет речь. Эти русские слова тысячелетней давности, но они перестали быть нужны...
Система терминов родства в русском языке — одна из самых разнообразных. Например, в немецком языке одно слово может иметь несколько значений в зависимости от контекста. Schwager переводчики определяют как шурина, деверя, зятя и даже свояка, а Schwägerin — как свояченицу, золовку и невестку [1], [2]. В русском языке все эти термины имеют отдельное определение. Однако лингвист Максим Кронгауз в книге «Русский язык на грани нервного срыва» (2008) пишет, что сегодня используют только слова, связанные с близкими родственниками (сын, мать, сестра и так далее)...