Из общих соображений глаголу to love на 95% соответствует русский глагол "любить" в более старом употреблении (они даже происходят от одного прандоевропейского корня __*leubh-__). Современный русский допускает "профанацию" любви в контекстах вроде: "Я люблю печенье", – но английский так не разрешает. Если вы скажете: "I love cookies!" – это будет означать что-то типа обожания, мол, "О, я просто обожаю печенье!"Для более сдержанного регистра английский предполагает использование глагола to like, который, архаизируя, можно передать на русский как: "xyz по мне" (например: "Печенье – это по мне")...