Семиклассница Галя захотела улучшить свой английский язык и найти себе новую подругу в США. Мама помогла Гале создать профиль на сайте языкового обмена, и скоро Галя познакомилась со своей сверстницей, которую звали Джейн...
При транслитерации имен с русского языка на английский важно помнить, что не следует переводить имена и фамилии. Вместо этого их следует транслитерировать, используя соответствующие английские буквы для обозначения русских звуков. Некоторые русские буквы имеют нюансы, которые могут усложнить их транслитерацию, например, буква Е, которая в начале имени может писаться как YE или E.
Существуют также специальные буквы и сочетания, которые требуют особых методов транслитерации. Например, буквы B и K не читаются по-английски и не должны заменяться апострофами...