Andrey или Andrew, Katya или Kate. Почему театр Bolshoy, а площадь не Krasnaya — стоит ли переводить имена собственные?
Вопрос перевода имен собственных является сложной дискуссионной темой в лингвистике и переводоведении. Имена собственные представляют собой уникальные идентификаторы, которые часто связаны с определенными культурными и историческими контекстами. В этой статье мы рассмотрим преимущества и недостатки перевода имен собственных и обсудим, стоит ли их переводить. Культурный контекст Многие имена собственные имеют особое значение в родной культуре и языке, и перевод на другой язык может повлиять на восприятие их уникальности...
56,7 тыс читали · 6 лет назад
First name — имя или фамилия? Как «отчество» по-английски?
При регистрации на зарубежных сайтах, при заполнении различных анкет и форм на английском языке, вы, скорее всего, столкнетесь с такими понятиями, как: «First name», «Last name», «Middle name» и «Surname». Давайте разберемся, что есть что. First name – в переводе с английского – «первое имя», то есть ваше имя (Катя, Маша, Гриша). Middle name – среднее имя, второе имя, которое принято давать в основном в Европе и западных странах. В русском понимании среднее имя не тождественно отчеству, поэтому при заполнении иностранных документов графу «Middle name» следует оставлять пустой...