При транслитерации имен с русского языка на английский важно помнить, что не следует переводить имена и фамилии. Вместо этого их следует транслитерировать, используя соответствующие английские буквы для обозначения русских звуков. Некоторые русские буквы имеют нюансы, которые могут усложнить их транслитерацию, например, буква Е, которая в начале имени может писаться как YE или E.
Существуют также специальные буквы и сочетания, которые требуют особых методов транслитерации. Например, буквы B и K не читаются по-английски и не должны заменяться апострофами...
С такими людьми не так-то просто столкнуться, но мне удалось :) Вы же знаете, у меня всегда есть что-то интересное для вас. Но обо всём по порядку. Начну с того, что я постоянно сталкиваюсь с завистью от коллег по цеху. Вроде можно и ценной информацией обмениваться, и опытом делиться, и развиваться благодаря собственным и чужим наработкам, показанным в различных блогах и на каналах. Разговаривать в подобном ключе можно про любые сферы. Я шью и веду канал на 70% о шитье и рассказываю о каких-то интересных наблюдениях или своей жизни, опыте...