140 читали · 3 дня назад
Улыбка за 45 долларов, изменившая мир: от скобки Набокова до эмодзи
Весной 1969 года литературный обозреватель The New York Times Олден Уитмен отправил Владимиру Набокову список вопросов для большого интервью. Писатель жил тогда в швейцарском Монтрё, в знаменитом отеле Montreux Palace, куда перебрался с женой Верой ещё в 1961-м — подальше от американской суеты, поближе к альпийским бабочкам, которых он, страстный энтомолог, коллекционировал всю жизнь. Семидесятилетний классик, чья «Лолита» к тому моменту уже полтора десятилетия будоражила читающий мир, сидел в номере...
214 читали · 6 лет назад
Как нам по-английски передать смысл русского двоеточия?
В русском языке придаточное предложение, обозначающее причину, пишется через двоеточие, например: Нам лучше пойти домой: уже темнеет Сегодня я не смогу тебе помочь: уезжаю Двоеточие в этих предложениях заменяет союз «потому что». Но в английском языке такого нет: в английском в таких случаях, как правило, ставится тире. Вот те же самые предложения на английском: We’d better go home – it’s getting dark I can’t help you today – I’m leaving Почему это важно знать? Потому что в русском языке тире присоединяет...