По русски предлог "в" в этих предложениях смотрится гармонично , но почему же тогда в английской версии там стоят разные слова на месте этого предлога. Давайте разбираться. "to" – это движение куда -то, но "at" – это вы уже находитесь где- то. Теперь еще более подробно. Вот несколько примеров : «I talked to her - Я разговаривал с ней» - т.е. действие было обращено в ее сторону от меня "We went to the park - Мы ходили в парк» - здесь уже четкое направление движения "She walked to me - Она подошла ко мне» - действие обращенное в моем направлении от нее...
Когда мы по-русски говорим о наличии чего-то в каком-то месте, мы традиционно начинаем с указания этого места. Там находится парк, здесь поблизости есть хороший ресторан, в автобусе много народа, в комнате кто-то есть, в новом парке будет много аттракционов, в нашем городе… Но в английском нельзя начинать с указания места. В английском все строго: на первом месте подлежащее, на втором сказуемое, а затем что, где, когда. Поэтому если мы возьмем русское предложение: В нашем городе есть красивая церковь...