А как по-английски будет "подарок"? Элементарно — present! Или gift? Это ведь тоже переводится как "подарок". Но в чем разница? Если полезете в интернет, то очень популярным объяснением различия между двумя этими словами в значении "подарок" объясняется следующим образом: present — подарок по какому-то случаю (день рождения, новый год и т.д.), но Cambridge dictionary с такой позицие не согласен (фотки определений прикрепил, посмотрите). Тогда в чем же прикол? А прикол в очень богатой истории Британских островов...
Приветствую, folks! Оба слова gift и present в широком смысле означают «подарок». Но эти два термина часто путают. Present, кроме значения «подарок», имеет множество других определений, например: «настоящий» (о времени), в то время как gift обычно переводится именно как «подарок». Gift также имеет более формальный и более возвышенный подтекст, чем present. Всякий раз, когда кого-то приглашают на день рождения или годовщину, обычно принято приходить с подарками (gift или present). Оба слова используются часто взаимозаменяемо...