12,3 тыс читали · 5 лет назад
Стандартные ошибки в переводах фильмов
Ошибки при переводе фильмов на другие языки были всегда. Именно по этой причине многие любят смотреть фильмы в оригинале, даже специально учат для этого языки. Или, как минимум, "терпят" кино с субтитрами. Давайте вспомним кривые переводы слов и фраз, которые для российского кинозрителя уже фактически стали "классическими" 1. Новобранец Роджер Зет "Roger That" - обозначает буквально: "Принято!", или "Вас понял!" Казалось бы, при чём тут Роджер? В английском языке есть фонетический набор (типа нашего Н - Николай, В - Василий и т...
4 года назад
Трудности перевода
В изучении английского есть вот какой большой плюс 👉🏻 ты будешь воспринимать информацию на языке оригинала. Без посредников в виде переводчиков. Потому что не каждый переводчик может передать смысл автора. Эту тему легко проследить в названиях фильмов и книг, смотри: 🎬Фильм "Иллюзия обмана". В оригинале "Now you see me" - Теперь ты видишь меня. Смысл в том, что чем больше мы пытаемся смотреть, тем меньше видим - эта фраза проходит через весь фильм и действия героев. 📖Книга "Над пропастью во ржи"...