2079 читали · 6 лет назад
Как сказать по-английски: "Пахал как лошадь", "Устал как собака", "Голодный как волк"
Если Вы хотите сказать по-английски «пахать как лошадь», то используйте английские идиомы: "work one’s butt off", "work one’s ass off" или "work one’s tail off", дословно их можно перевести, как «работал так, что аж задница (хвост) отваливается». Понятно, что эти идиомы могут использоваться только в неформальном разговоре: You spend half your life working your butt off—and for what? I worked my tail off to get done on time. Если Вы «устали как собака», то можете использовать следующие английские...
149 читали · 2 месяца назад
Если вы переводите английское выражение “Charley horse” как “Лошадь Чарли”, то да простит вас Бейсбол🙏
В действительности, “Charley horse” – это американский термин, обозначающий очень болезненную непроизвольную судорогу, чаще всего возникающую в ногах (обычно в икроножной мышце) и/или ступне, и которая может длится от нескольких секунд до нескольких дней. Считается, что этот термин возник в 1880-х годах, и его происхождение приписывается двум бейсболистам – Джеку Гласкоку и Джо Квесту. По одной из версий, когда Квест и несколько других участников команды "Белых чулок" (White Stockings) проводили...