Чтобы отчетливо прочувствовать разницу русского и английского, можно сделать одну простую вещь - почитать переводы на английский какого-нибудь классического русского стихотворения. А если сначала попробовать перевести его самому (хотя бы без рифмы), то можно увидеть пробелы в своих знаниях. Вот, например, начало Евгения Онегина: «Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным...
Как Евгений Чебатков говорит по-английски Кто не в курсе (я лично и не знала его, пока меня не попросили сделать анализ), это юморист такой. Его английский - прекрасный пример того, что хорошее произношение и уверенность в себе производят впечатление, будто он хорошо знает язык. В комментарии на ТТ столько токсиков набежало, как никогда, платформа пачками их отфильтровывает. Да и сам Евгений очень агрессивно относится к критике своего английского. Хотя, казалось бы, если тебе не всё равно - занимайся языком, учи слова и грамматику. А если тебе плевать - так зачем так остро реагировать, правда? ⭐ Видео про других и известных людей тут: #звёзды 💬 Кого ещё проанализировать - пишите в комментариях. ⤵️ ♥ Если любите эту рубрику, не забудьте поставить реакцию, чтобы я знала, что надо её продолжать.