1853 читали · 7 лет назад
Евгений Онегин по-английски
Чтобы отчетливо прочувствовать разницу русского и английского, можно сделать одну простую вещь - почитать переводы на английский какого-нибудь классического русского стихотворения. А если сначала попробовать перевести его самому (хотя бы без рифмы), то можно увидеть пробелы в своих знаниях. Вот, например, начало Евгения Онегина: «Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука С больным...
1617 читали · 2 года назад
"Смокинг" по-английски — это не "smoking". Как же его перевести?
Некоторые слова настолько очевидно заимствованы из английского языка, что при обратном переводе на английский так и чешутся ручки язычки "оригиналами" воспользоваться 😋 🤵 Вот "смокинг", к примеру. Типа беру и перевожу обратно — "smoking"... Но "smoking" — это ж "курение"... Что-то не то... 🤔 Или то? 🚬 В былые времена, чтобы защитить деловой костюм от табачного дыма и пепла, поверх него мужчина надевал такой себе "smoking jacket" — "курительный пиджак", скорее смахивающий на халат или на смесь первого и второго (погуглите)...