3 года назад
67. "И у стен есть уши" Как сказать по-английски, по-испански, по-итальянски?
Привет всем! Люблю, когда в нашем русском и одновременно в трех изучаемых мною языках, в английском, испанском, итальянском, есть какие-то совпадения. Выражение "И у стен есть уши" как раз из таких. По-английски и по-итальянски оно звучит в переводе на русский абсолютно также. По-испански дословно "Стены слышат". И у стен есть уши Even walls have ears Las paredes oyen I muri hanno le orecchie Что означает это выражение мы и так все знаем, можно сразу переходить к фразам с этим выражением: Я должен говорить тише, тут и у стен есть уши...
Когда уши сворачиваются в трубочку: Английский сленг, который раздражает американцев 😬
Язык – живой организм. Он постоянно меняется, подстраиваясь под ритм жизни, новые технологии и культурные волны. Особенно быстро эволюционирует его неформальная, разговорная часть – сленг. Он вспыхивает яркой звездой, мгновенно захватывает умы и... так же стремительно может начать раздражать. Особенно когда его используют без меры и не к месту. Американцы, чей английский постоянно рождает новые слова и выражения, знают это чувство раздражения как никто другой. Какие же современные словечки заставляют...