ТЕКСТ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ,ОЗВУЧКОЙ / LESSON 73
ПАРШИВЫЙ - как это будет по-английски?!
Паршивый был денек. Паршивая овца все стадо портит. В очередной раз братишка денег одолжил непонятно на что - он у нас паршивая овца. Как все это перевести на английский язык? Давайте разбираться! Очевидно, что паршивый - это плохой. Но согласитесь, одним bad сыт не будешь. Разнообразить свою речь можно довольно базовыми horrible/terrible (что, на самом деле, переводится как "ужасный", а не "паршивый"). Но наиболее близким и удачным переводом будет слово lousy. Louse - это вообще вошь. Множественное число - lice (вши)...
«Натянуть сову на глобус»: как это сказать по-английски
Это выражение меня озадачило. Не переводить же «натянуть сову на глобус» дословно на английский. Хотя некоторые люди на форумах именно такой перевод и предлагают: to stretch the owl over the globe. Но это же ерунда. Это всё равно что я на русском скажу: «У нас отключили горячую воду, поэтому мне придётся укусить пулю и помыться под холодным душем». Так же не говорят. Не найдя исчерпывающего ответа на форумах, я пошла сама искать что-то близкое по смыслу. «Натянуть сову на глобус» означает притягивать за уши, делать неоправданные выводы, подтасовывать факты...