Сложности перевода
Глава 1 О качестве перевода данного пособия на английский язык и реальных возможностях его осуществления. Уважаемые англоязычные читатели. Я прошу вас проникнуться важностью получаемой информации. И не обращать внимание на невысокое качество перевода. Я родился и живу в России. Мой родной язык- русский. Свои работы по Учению Константина Павловича Бутейко я ( в данный момент) могу переводить для вас ТОЛЬКО САМ!! Мне не на кого особенно рассчитывать в этом вопросе. Поэтому я перевожу с помощью компьютерного переводчика. А потом сам… редактирую текст. Я долго изучал английский язык. Вы все поймете...
Время — деньги. Сколько платят за перевод кино (и не только)?
Меня часто спрашивают про «среднюю» ставку АВ-переводчика, «среднее» время работы над серией, «средний» доход в месяц и так далее. Я понимаю, откуда берутся эти вопросы — людям хочется понять, стоит ли вообще соваться в профессию. Но и вы меня поймите: для того чтобы знать средние значения, нужна статистика. Неплохо хотя бы сотню-другую человек опросить. Таких статистик нет. Я могу говорить только о своём опыте и опыте коллег, с которыми общалась. Примерную картину я, кажется, представляю, но на 100% себя уверенной не чувствую: всё-таки нужны статистические данные. Почему эту информацию так сложно...