340 прочтений · 5 лет назад
Учимся читать гласные в английских словах...
Всем привет! В прошлой статье я рассказывала о типах слогов в английском языке. Именно от них зависит, как будет читаться гласная. И эта статья будет как раз о чтении гласных в открытом и закрытом типе слога. В этой статье разберём I и II типы, а III и IV типы разберём в одной из следующих статей. Итак, как же учили мы с детьми. Рассматриваем отдельно каждую гласную, и какие звуки она даёт при чтении в разных типах. Это обязательно надо запоминать, но если постоянно читать понемногу, то всё запомнится само собой, а первое время можно и подглядывать в таблицу...
1 прочтение · 10 месяцев назад
Yellow /ˈjel.oʊ/ Желтый В отличие от оранжевого, желтый цвет англичане знают испокон веков. И не только англичане: слово yellow произошло аж от протоиндоевропейского (то есть прям совсем древнего) корня ghel, который означал «светить». А оттуда уже пошло-поехало: 👉🏼 ghel > gel > yel > yellow 👉🏼 ghel > гел > жел > желтый 👉🏼 ghel > gel > gol > gold 👉🏼 ghel > гел > зел > зол > золото 👉🏼 (!) ghel > гел > зел > зеленый ... и куча других слов, в том числе glass «стекло», glee «Хор» «радость», glitter и gloss «блеск», а также русское не такое приятное слово «желчь». Кстати, раньше словом yellow в английском называли не только яркий и теплый желтый цвет, но и некоторые оттенки серого, вроде кожи лягушек. И светло-карие глаза тоже были yellow. Но мы живем в более продвинутые времена, поэтому для серой жабьей кожи будем использовать слово gray, а для светло-карих глаз — hazel. Желтый — цвет счастья и солнца, осенних листьев и подводных лодок, желтухи и неправильного снега. Вот пара выражений со словом yellow, которые хорошо бы знать, но использовать не обязательно: 👉🏼 Yellow pages — «желтые страницы»: раньше в Штатах были такие толстые телефонные справочники, сейчас так изредка называют любые каталоги с объявлениями, даже в интернете, но что-то мне подсказывает, что это выражение скоро забудут. 👉🏼 Yellow press — «желтая пресса»: в последние годы для газет и журналов, которые больше внимания уделяют сплетням, а не фактам, гораздо чаще используют слово tabloids. Mr. Fart's first perfume was called "Gust" and was sold in a beautiful yellow vial shaped as a tornado funnel // Первые духи мистера Пука назывались Gust («Порыв ветра») и продавались в красивом желтом флаконе в форме воронки торнадо. Mrs. Bug loves to accessorize her acid yellow sweater with a wide jeans skirt and large glasses. Her book club friends call her "our minion" behind her back // Миссис Жук любит носить свой кислотно-желтый свитер с широкой джинсовой юбкой и большими очками. Друзья по книжному клубу за глаза называют ее «наш миньон».