А всё ли мы знаем про there is/there are? Вот сейчас и увидим. Во-первых, тут дело вот какое. Оборот это в речи незаменимый. Благодаря ему в английском языке возможно в пределах одного предложения сдвигать акценты от одного слова к другому, что в русском языке достигается путём обычного перемещения слов. Ну вот, почувствуйте разницу: Вы ищете кружку (любую), чтобы налить в неё воды. Ваш друг говорит: A cup is on the table. – Чашка на столе. Если речь идёт не о конкретной чашке, а о любой чашке, то по-русски это предложение звучит плохо...
Это базовая конструкция и встречается она постоянно, поэтому если вы не довели её до уровня рефлексов, то самое время этим заняться. Что это такое Это конструкция аналогична русскому «есть» в предложениях типа
Есть проблема — there is a problem.
Есть проблемы — there are problems. Отличие от русского языка в том, что эта фраза согласуется с числом. Поэтому если есть (одна) проблема, то there is,
а если есть (несколько) проблем, то there are Зачем нужно there В русском языке чтобы поставить акцент на слове, достаточно сказать его в предложении последним...