Делюсь инсайдерской информацией. Как же все-таки быть с «КАШАМИ» в английском? И вообще, что делать с тем, что так дорого нашему сердцу и не распробовано у них? Начнем с каш. PORRIDGE – самая известная. Это овсянка, сделанная из овсяных хлопьев (OATS (BrE), OATMEAL (AmE). Что примечательно, она может быть, как на воде, так и на молоке, как сладкая, так и соленая. Все остальные каши просто Porridge не назовешь. Надо прибавлять что-то типа MILLET porridge – моя любимая пшенная кашка. Они ее, кстати, не едят и кормят пшеном попугайчиков. Манная каша называется волшебным словом SEMOLINA porridge, не то что наша «манка». Из нее также делают semolina pudding. Рисовая каша больше всего похожа на RICE PUDDING, которая разумеется только сладкая на молоке и это десерт. Но есть такое слово и RICE PORRIDGE. Гречка – BUCKWHEAT и тоже может быть buckwheat porridge. Но найти ее в магазинах будет не просто. Теперь о кисломолочных продуктах. Кефир называется KEFIR, и в Лондонских магазинах он бывает с извращенскими вкусами кокоса и манго. Глазированный сырок не называется никак, потому что они не знают, что это такое. И очень интересная история с творогом. Многие понимают немецкое слово QUARK, которое собственно творог и означает. Есть еще похожие продукты CURT и COTTAGE CHEESE, но все-таки не творог, как мы его привыкли Знали такое?
Если со школьной скамьи вы привыкли считать, что любая каша по-английски - непременно porridge, вас ждёт сюрприз. В английском тоже есть слово kasha. Правда используется оно по отношению к определенному виду каши. Какому? Сейчас расскажу. Англичанам сложно понять наше увлечение кашами. Каша для нас - часть культуры. Не зря же в русском языке есть поговорка "Щи да каша - пища наша". Англичане едят каши, но застать их за поеданием гречки с молоком или манки с клубничным вареньем - дикость. Скорее всего, это будут обращённые в нашу "веру" мужья, жёны и дети русских эмигрантов...