Когда речь идет о межкультурном общении, очень часто можно слышать про так называемых "ложных друзей переводчика". Это когда вы слышите какое-то слово на иностранном языке, созвучное с русским, и вам кажется, что оно имеет такое же значение, как и знакомое вам русское слово. Например, не во всех случаях английское существительное "speculation" будет переводиться как "спекуляция". Что-то подобное, мне кажется, можно наблюдать еще в одной ситуации: когда вам встречается хорошо знакомое иностранное слово, но которое употребляется в не известном вам значении...
Задумывались ли вы когда-нибудь, почему даже носители английского языка иногда путают такие простые слова, как fun и funny? 🤔 Оказывается, за этой ошибкой скрываются интересные психолингвистические явления! Путаница возникает не потому, что люди не знают значения слов (хотя, если честно, иногда это и правда проблема), а потому, что наш мозг любит упрощать информацию. Он нередко группирует похожие слова в одну категорию. Так что если вы когда-либо путали fun и funny — расслабьтесь! Это происходит не только с вами, но и с теми, для кого английский родной...