Английское неказистое слово "nice" ("милый") знают почти все. Но мало кто представляет себе его истинное лицо! Оно попало в английский на кораблях Вильгельма Завоевателя и его товарищей, а на галльской земле, как и большинство французских слов, родилось из латыни. Но если некий нормандский рыцарь говорил своему соратнику что-то вроде: "Готье, ты сегодня очень nice", то это было не комплиментом, а оскорблением. И даже не потому, что нормандскому рыцарю не к лицу быть милым. А потому что перевод тогда был вовсе не "милый"...
Мозг человека, изучающего иностранный язык, постоянно сопротивляется и новой логике (мол, что, нельзя было сказать иначе, зачем так-то завернули?), и новым синонимам (мол, знаю я уже для этого случая одно словечко, накой мне другие?). Но представьте себе иностранца, изучающего русский язык. И вот выучил он только одно слово "красивый", а синонимы его, которые я тоже в статье привела, изучать ленится. Это же сколько красоты языка он пропустит, не поймёт! Давайте-ка лучше сегодня заберёмся в дебри, разглядим всё внимательно и выберем для ближайшего изучения парочку приглянувшихся эпитетов...