3 года назад
Про nation, national и nationality Nation Для русскоязычного студента самым логичным переводом слова nation представляется вариант "нация", и, в целом, это в определенном контексте является правильным. Так, например, для выражения nation state правильным аналогом будет "национальное государство". Но очень часто слово nation выступает именно в значение "государство", как синоним слова state, а иногда даже как его антоним. Второй вариант особенно часто встречается в американском варианте английского языка, так как там слово state часто используется именно в значении "штат, относящийся к уровню штата", а вот nation или national уже будут относиться к стране в целом. В таком случае в качестве синонимов national можно рассматривать слова federal, central. National Как правило, national на русский язык передается как "национальный", но не в значении "относящийся к народу, нации", а в значении "государственный". Однако такое словосочетание, как national interests очень часто на русский язык передается как "национальные интересы", хотя более правильным представляется вариант "государственные интересы". Nationality В большинстве случае слово nationality обозначает не "национальность", хотя такое значение также существует и является правильным, но "гражданство, подданство", а для обозначения принадлежности к какой-либо национальной или этнической группе используются такие термины, как ethnicity или cultural identity.
3 года назад
Читаем по слогам! Как по-настоящему звучат названия топовых брендов?
Может ли неправильное произношение бренда плотно закрепиться в массовом сознании? Может. Так произошло с компанией "Nike". В России фирму стандартно называют "Найк". Как правильно? "Найки". Именно так звучит по-английски имя богини победы Ники. Производители спортивных товаров не обиделись, неправильное название используется в официальных рекламных компаниях... Помните фирму "Ксерокс"? Да-да, ту самую, которая производит копировальные аппараты. А произносим-то мы название неправильно с самого начала...