Какая разница между floor и storey? Ведь они оба переводятся «этаж»… Очень просто! Если вы говорите о каком-то этаже отдельно, то, как правило, используется floor. Любой вариант «на … этаже» будет “on the ... floor”. We lived on the first floor of a two-family house. (BrEng) – Мы жили на втором этаже дома на две семьи. His residence was on the top floor of a private house. – Его резиденция была на последнем этаже частного дома. Если вы сообщаете, сколько этажей в здании, то, как правило, используется storey (AmEng story). The school is a single storey building. – Школа – одноэтажное здание. The office building is five storeys high. – Офисное здание имеет пять этажей. И смешанные примеры: The blaze destroyed most of the second floor of the three-story structure, which never reopened. (AmEng) – Пламя разрушило большую часть второго этажа трехэтажного строения, которое так никогда и не открылось снова. She had the first and second floor of a thin, dilapidated building that was a ruin above the third storey. (BrEng) – У нее был второй и третий этаж полупустого полуразрушенного здания, в котором все выше третьего этажа представляло из себя руины.
Давайте взглянем на небольшое, но важное различие в британском и американском английском: названия этажей в здании. В британском английском языке этаж здания на уровне улицы называется the ground floor. Этаж над ним − the first floor, а этаж ниже называется the basement. Однако в американском английском языке этаж на уровне улицы обычно называется the first floor. Поднимитесь на один этаж, и вы окажетесь the second floor (который, конечно же, является the first floor для британцев). Этаж ниже уровня улицы называется the basement, так же как и в британском английском...