Surname? Ну да. Однако если вы так скажете, то будете правы только наполовину. Или даже меньше, чем на наполовину. Почему? Читаем. Дело в том, что surname – это британское слово. В американском английском понятие «фамилия», как правило, передаётся словосочетанием the last name. Например, незамысловатая фраза “Его имя – Том, а фамилия – Смит” звучит по-разному в британском и американском английском: His first name is Tom and his surname is Smith – Его имя – Том, а фамилия – Смит (в британском английском)...
При транслитерации имен с русского языка на английский важно помнить, что не следует переводить имена и фамилии. Вместо этого их следует транслитерировать, используя соответствующие английские буквы для обозначения русских звуков. Некоторые русские буквы имеют нюансы, которые могут усложнить их транслитерацию, например, буква Е, которая в начале имени может писаться как YE или E.
Существуют также специальные буквы и сочетания, которые требуют особых методов транслитерации. Например, буквы B и K не читаются по-английски и не должны заменяться апострофами...