Я сижу в офисе. Я сижу дома. Я сижу перед компьютером. Я сижу в больнице. Я сижу в интернете. Где мы только с вами не сидим. И что примечательно, при переводе на английский, многие обязательно переводят это "сижу" при помощи английского "sit". А на самом деле, только в одном из вышеперечисленных предложений нам нужен "sit": 🖥 I'm sitting in front of the computer - Я сижу перед компьютером. Надеюсь, благодаря хэштэгу #StayAtHome, многие теперь запомнят, что "сидеть" дома по-английски нужно...
Sit — слово маленькое, но тоже кое-что умеет. «Сидеть» — это понятно, это все знают. А что ещё? HE SAT ME DOWN Ну, например, «усадить». Оно и рядом вроде бы, но если не знать, то само на ум не придёт. He sat me down in a chair facing the window. — Он усадил меня на стул лицом к окну. Да и насчёт стула, кстати: сидеть «на» — это in/on. Разницы или нет (тогда они используются по настроению), или же in — это когда сидишь удобно (например, в кресле), а on — когда сидишь с прямой спиной. При этом за компьютером и за столом сидим с помощью at: She was sitting at the computer all day...