Часть третья. Переводим с древнееврейского Мы продолжаем цикл наших заметок о том, как переводятся с разных языков распространенные в России имена. Напомним, что помимо исконно славянских имен, этимология которых достаточно прозрачна, в нашей повседневной жизни мы постоянно сталкиваемся с именами, имеющими древнегреческое, латинское, еврейское, скандинавское или тюркское происхождение. Самое интересное, что эти имена настолько давно вошли в нашу жизнь, что практически не воспринимаются как чужие...
Вы будете смеяться, но в этом рассказе речь снова пойдёт об Одессе и о Циле, хотя Цецилия и не будет в нём главной героиней. Готовить мы будем по рецептам бабушки Лаодики (гречанки, которую все почему-то называли Элина) и её мужа - дедушки Джудаса (которого в Одессе, понятное дело, именовали Юзей). В своё время Лаодика работала старшим товароведом магазина "Тканини" (Ткани) и знакомство с ней мечтала свести каждая одесситка. Но в 1980-м году, аккурат на Олимпиаду, у неё случился инсульт, через пару...