Travel, trip, journey на русский язык можно перевести одним словом - "путешествие". Но ведь должна быть какая-то разница между ними, иначе зачем целых три одинаковых по смыслу слова? В школе и на курсах мы много внимания уделяем изучению грамматических правил. Но на самом деле, язык – это лексика, и от того, насколько широк наш словарный запас, зависит успех нашей работы и путешествий за рубеж. Рассмотрим, чем различаются три английских слова, каждое из которых можно перевести на русский как «путешествие»...
Знакомьтесь: это наш тревел-бук (travel-book). Или, если по-русски, блокнот путешественника. По сути, это разновидность арт-бука, который с вами во всех поездках. И в котором есть место коротким текстам-впечатлениям, рисункам, коллажам, вклеенным билетикам из местного транспорта, посадочным талонам, открыткам, фотографиям, засушенным листьям... И многому другому. Всему, что вы сумеете и захотите туда впихнуть, и что будет позже напоминать вам о поездке.
Идею такого блокнота мы нашли на просторах Сети, и она нам сразу очень понравилась...