КАК СКАЗАТЬ "ДИНАМИТЬ" НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Давайте разберем сегодня наш жаргон-сленг "динамить", т.е. водить за нос, продолжительное время обманывать, вводить в заблуждение, не делать по отношению к кому-либо обещанного или ожидаемого и т.д. КАК БУДЕТ "ДИНАМИТЬ" НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ? 📍Если в значении, что нас водят за нос - это 愚弄 yúnòng дурачить или 欺骗 qīpiàn обманывать. 📍Если в значении, что кто-то не выполняет обещанное - это: ▫️放鸽子 fàng gēzi, что дословно переводится как "выпускать голубя", однако этот сленг имеет и другое значение " не сдержать слова, продинамить, не прийти" Например: 不要放别人的鸽子 - не надо динамить других людей ▫️打太极拳 dǎ tàijíquán - ходить вокруг да около; динамить; отпихиваться, отмежёвываться; футболить; перекладывать друг на друга ответственность ▫️不守信用 bùshǒu xìnyòng - терять доверие; не держать слово; динамить ❔ Было полезно? Делитесь реакциями #учеба #сленг
Одиннадцатиклассник Данил Пышный стал первым россиянином, который победил во всемирном конкурсе «Китайский язык — это мост» и выиграл поступление в любой из топовых вузов Китая. Для этого надо было не только показать знание языка, но и петь, танцевать и демонстрировать элементы ушу. Что это за конкурс В России все знают передачу «Умницы и умники» — викторину, в которой старшеклассники соревнуются за поступление в МГИМО. Однако, чтобы получить льготное место, победителям российского телешоу все равно нужно набрать не ниже 75 баллов на ЕГЭ по профильным предметам...