Как будет по-английски "количество"? Слово "amount" в английском языке переводится как "количество" или "сумма".
Как будет по-английски "муха"
О фокусах английских слов, когда существительное переходит в глагол и обратно я уже писала: Почему “рука” - это глагол Iron: железо или всё-таки утюг? Но забавных примеров этого явления в английском - просто куча. проще простого Есть слова, которые при переходе в другую часть речи принимают очевидное значение. hope: Give me a hope vs I hope so work: I have a lot of work today vs She doesn't work here use: What's the use of it? vs Can I use your phone? Здесь в каждом примере первое предложение...
"Мать и мазер". Почему многие английские слова так похожи на русские, объясняю на пальцах
Всем доброго дня, дорогие друзья! Наверняка вы, даже если особо не интересовались вопросами языкознания, замечали - многие самые базовые английские слова так похожи на их русские аналоги. Nose - нос, sister - сестра, mother - мать, snow - снег, door - дверь, water - вода, milk - молоко. Английское not - это наше "нет". Английский предлог глагола to (например, to ask - спрашивать) - это наше "да". Came to find - пришел да нашел. Подозрительно смахивает да? Типа списывай, только явно не копируй...