Ещё один экземпляр из моей коллекции «стандартных» ошибок перевода. Это слово «свой». Точнее, неумение им пользоваться, как бы странно это ни звучало. Итак, первая часть проблемы: в английском языке нет слова «свой», поэтому они выкручиваются как могут. Вторая часть проблемы: в нашем языке такое слово есть, и этот факт создаёт трудности для некоторых переводчиков. Вот что из этого получается. Безобидная фраза на английском: He put his hand into his pocket. Тут хочется выделить несколько обобщённых уровней: И ведь это только о первой части предложения...
При изучении иностранного языка в глаза бросаются соответствия, действительные или мнимые. Некоторые слова английского и русского на самом деле схожи и можно угадать их значения. Другие, как потом выясняется, означают нечто другое: например, слово insult в английском языке означает «оскорбление»...