Привет! Слово "pants" может поставить вас в неловкое положение, если вы не до конца знаете тонкости его употребления. Давайте разбираться, почему. Если проверить это слово в Google-переводчике, он выдаст нам вот такой результат: Однако, правильный ли это перевод? Не всегда. В американском варианте английского языка "pants" - это действительно "штаны". А вот в британском варианте это "трусы". И это значение всё-таки можно найти в переводчике, но в числе менее популярных переводов. Представьте себе такую ситуацию...
Очень уж похожи слова cow u cowards! Может, есть все же связь? Может, у нас трусишка - зайка серенький, а у англичан - корова черно-белая?! Давайте разбираться. ТРУСЫ И ТРУСЫ Давайте для начала разберемся с трусами. В смысле, есть ведь трусЫ, а есть трУсы, правильно? Это, кстати, омографы - слова, которые пишутся одинаково, но ударения и значения разные совершенно. ТрусЫ, которые исподнее, мы заимствовали из английского, где есть слово trousers. Проблематичное, кстати, слово относительно. Trousers - это штаны в британском английском, а pants - трусы...