В японском, немецком и французском, между прочим, тоже. Но как же так? Понятно, что в разных странах животных называют по-разному. Но разве они не должны издавать одни и те же звуки вне зависимости от национальности? По идее - должны. Но на практике дело обстоит иначе. Так, в английском свиньи не хрюкают, а говорят "ойнк-ойнк" (oink-oink), во французском - "гройн-гройн" (groin groin), в японском "бу-бу"(boo boo), а в шведском "nöff-nöff" (не отсюда ли С. Михалков взял имена трёх поросят для своей сказки?🤔)...
Звукоподражания в английском языке несколько отличаются от русских, хотя что-то похожее прослеживается. Но далеко не всегда. Свинья в английском не хрюкает. Она говорит oink-oink (похоже на ойнк-ойнк). Совсем другие звуки, согласны? А утка по-английски говорит quack-quack (похоже на квак-квак) - если точно не знаешь, что это про утку речь, можно по ошибке подумать про лягушку...