45,2K прочтений · 3 года назад
400 слов, которые покрывают 75% всех английских текстов
В каждом языке есть наиболее употребляемые слова, которые используются везде: в разговорной речи, прессе, художественных произведениях и даже в рекламе. Английский язык – не исключение. Чтобы выучить самые...
1 месяц назад
Последний день лета первый день осени и самое время для длиннопоста. Как много раз уже обещала, но что-то было too many things on my plate (=слишком много дел) в августе. Предлагаю вспомнить как будет по-английски кефир, ряженка, сырок (пока что выходит какой-то съедобный ряд, но это вполне логично), компот (тут аккуратнее, if you know what I mean), поликлиника, студенческий билет, зачетка (сегодня уже первое сентября, сорян). Что не так с этими словами? А то, что их почти невозможно перевести. Ну можно передать примерным переводом из разряда компот - dried fruit drink (дословно: напиток из сухих фруктов), или, наверное, знакомое многим сметана - sour cream, что на самом деле значит кислые сливки. И все равно что-то здесь не так - ассоциативный ряд не тот. Не тот, знаете ли, вайб. Ладно, тут как-то еще понятно - переводим с русского на английский, все-таки разные языки, разные страны и все такое. А как же быть с eggplant и aubergine, оба которые переводятся баклажан? Язык-то один, почему слова разные?! Хотя в последнее время пропасть между британским и американским вариантами для меня лишь увеличивается с каждым просмотренным сериалом и прослушанным подкастом (я молчу про австралийский, новозеландский и прочие варианты английского). Причиной всего этого является заговор культура. Культура в широком ее смысле - не только литература и музыка, но и повседневная жизнь, ценности, нормы, обычаи, обряды, верования, техника и технология, способы мышления, коммуникация. Проще - все то, что делают человеки в своей жизни, а язык это все описывает. Какое-то время назад лингвисты поняли, что без изучения культуры изучать язык как-то неполноценно, и создали гибрид культурологии и лингвистики, а именно - лингвокультурологию (магистром которой я, собсна, и являюсь). Довольно простой пример из моей жизни: как-то у меня возник спор с петербуржцем (сама я родом из Сибири) как правильно: изморозь или изморось. Выяснилось, что… оба варианта верные. Из-за того, что в Сибири не так часто идут дожди, но зато есть морозы, там и чаще используется слово изморозь (что-то вроде инея), а Питер известен своими бесконечными дождями и поэтому там чаще можно услышать изморось или очень мелкий дождь (однокоренное с моросить). Вот это есть предмет изучения лингвокультурологии, если очень упрощать. Если есть различия есть даже в регионах России, то можно легко представить, сколько различии между разными странами (ну и внутри самой страны тоже). Так вот британцы говорят, например, in the street, а американцы - on the street. Почему? Потому что улицы в Великобритании узкие и есть ощущение, что ты ‘внутри’ или ‘в’ улице (то есть in). В Штатах же улицы широкие и ты скорее ‘на’ улице (то есть on), как бы на широкой поверхности. Таких мелочей довольно много и это не ошибки в предлогах, а разница в восприятии окружающего мира носителями одного языка (Великобритания - остров, а США - на континенте). Вот и ответ на вопрос, почему не все можно перевести - у всех нас разный опыт, какую-то часть мы разделяем с другими людьми, живущими с нами в одном месте (все-таки в основном живем в группе, настоящих одиночек довольно мало). И если в России есть кефир, щи (из самых простых примеров), то в США есть hash brown (=хешбраун) и s’more (десерт, который готовят скауты). Самое интересное, если сказать слово bacon (=бекон) британцу и американцу, в голове у них возникнут совершенно разные картинки. Monkey share