Кажется, я поняла, в чём ключевое различие между загадочной русской душой и знаменитой англосакской эффективностью. Оказывается, у нас совершенно по-разному понимается слово «СОВЕСТЬ», точнее сказать, то, что понимаем мы, и то, что есть у них — это «две большие разницы»...
Совесть - это одно из наиболее многозначных и эмоционально насыщенных слов в русском языке, обозначающее внутреннее нравственное чувство, побуждающее человека поступать правильно. Однако при переводе на другие языки, включая английский и китайский, мы сталкиваемся с определенной трудностью: прямого эквивалента слова "совесть" в других культурах не существует. Давайте попытаемся разобраться, как "совесть" выражается на других языках, чем уникально это понятие и почему оно так глубоко укоренено в русской культуре...