sfd
Происхождение и значение отдельных словосочетаний со словом "шляпа"
Магическое слово "шляпа" продолжает волновать умы и воображение. Эта статья - продолжение темы "Вокруг шляпы" (ссылка). Как говорилось ранее, у разных народов активно используются устойчивые словосочетания, где фигурирует наименование этого загадочного головного убора, в равной степени почитаемого женщинами и мужчинами. Зачастую некоторые выражения, являясь яркими и достаточно образными, легко приживается в других языках, как это произошло, например, со словосочетанием "съесть свою шляпу", о миграции...
Как будет «Сердце ушло в пятки» по-английски?
В английском языке много различных идиом. Буквальный перевод некоторых из них достаточно забавный. И вот 10 наиболее полезных из них. Blue on the face — Выжатый, как лимон/ В поте лица (досл. «Синий на лице») As cool as a cucumber — Спокойный, как удав (досл. «Так крут, как огурец») Bob's your uncle — И дело в шляпе (досл. «Боб - твой дядя») A piece of cake — Проще простого (досл. «Кусок торта») Kick the bucket — Сыграть в ящик (досл. «Пинать ведро») Heart in your mouth — Сердце ушло в пятки (досл...