Как будет по-английски "поражённый", "удивлённый"? Слово "amazed" в английском языке переводится как "поражённый" или "удивлённый".
Gift или Present? Вот в чем вопрос!
А как по-английски будет "подарок"? Элементарно — present! Или gift? Это ведь тоже переводится как "подарок". Но в чем разница? Если полезете в интернет, то очень популярным объяснением различия между двумя этими словами в значении "подарок" объясняется следующим образом: present — подарок по какому-то случаю (день рождения, новый год и т.д.), но Cambridge dictionary с такой позицие не согласен (фотки определений прикрепил, посмотрите). Тогда в чем же прикол? А прикол в очень богатой истории Британских островов...
Как будет "дом" по-английски?
В английском языке это слово имеет два значения. Какие значения может принимать слово "дом"? 1. Имеется в виду здание, постройка. 2. Имеется в виду то место, где вы живете. И если в русском языке на оба случая одно слово: "дом", то в английском языке перевод будет отличаться, в зависимости от контекста. Дом как здание, постройка Чтобы сказать о доме как постройке на английском языке, нужно использовать слово "house". Big house - большой дом...