Как известно из запрещённых на ютубе видео, все языки мира произошли от русского. Что, не верите? Давайте разбираться. Возьмём простое слово "земляника". Как будет "земляника" по-английски? Смотрим в словарь… О, strawberry. Ну, тут только слепой не поймёт, что это "с трав бери" - чисто русское слово… словосочетание… После того, как вы вдоволь посмеётесь и успокоитесь, я вам расскажу о том, как оно было на самом деле. Что? Вы не смеётесь? Вы считаете, что слово strawberry и правда означает "с трав бери"? Ой, всё… Подумайте ещё раз, только внимательно...
В английском языке много различных идиом. Буквальный перевод некоторых из них достаточно забавный. И вот 10 наиболее полезных из них. Blue on the face — Выжатый, как лимон/ В поте лица (досл. «Синий на лице») As cool as a cucumber — Спокойный, как удав (досл. «Так крут, как огурец») Bob's your uncle — И дело в шляпе (досл. «Боб - твой дядя») A piece of cake — Проще простого (досл. «Кусок торта») Kick the bucket — Сыграть в ящик (досл. «Пинать ведро») Heart in your mouth — Сердце ушло в пятки (досл...