А как по-английски будет "подарок"? Элементарно — present! Или gift? Это ведь тоже переводится как "подарок". Но в чем разница? Если полезете в интернет, то очень популярным объяснением различия между двумя этими словами в значении "подарок" объясняется следующим образом: present — подарок по какому-то случаю (день рождения, новый год и т.д.), но Cambridge dictionary с такой позицие не согласен (фотки определений прикрепил, посмотрите). Тогда в чем же прикол? А прикол в очень богатой истории Британских островов...
Зима и весна - пожалуй, самые богатые на праздники времена года. Я просто обожаю дарить подарки по любому поводу, поэтому решила поговорить о них! В английском языке есть два слова для обозначения подарка: gift и present. В социальном и языковом контексте между ними нет никакой разницы. Это то что преподносят как знак внимания, благодарности или в честь какого-либо праздника. Они являются синонимами. Используйте то слово, которое вам больше нравится. Но некоторые отличия все же есть. Вы можетье...