"МЫ ТАК НЕ СКАЖЕМ". КАК БУДЕТ ПО-АНГЛИЙСКИ "ПЕРЕБОРЧИВ В ЕДЕ"? Начинающим и продолжающим изучать английский язык при его использовании нужно всегда помнить, что word-to-word translation (дословный перевод) тех или иных выражений с русского на английский возможен не всегда. Именно поэтому опытные преподаватели и студенты дружно рекомендуют изучать не отдельные слова, а словосочетания. Это действительно гораздо продуктивнее, поскольку структура словосочетаний в английском может принципиально отличаться по составу лексических единиц (слов). При переводе на английский словосочетания "переборчив в еде", слово "переборчивый" — picky — останется, а "еда" из него исчезнет. Вместо него используется близкое, в принципе, по значению слово "eater" — "едок", т.е. человек, употребляющий еду избирательно: A PICKY EATER — переборчивый едок. Смысл тот же, но "мы так не скажем". Поэтому и переведем не так. Вернее, переведем неправильно. А вот примеры использования: Whether you’re trying to feed a picky eater or you are a picky eater yourself, mealtimes can be incredibly frustrating, and often stressful. Конечно же главные picky eaters — это дети! Именно в их отношении используется это выражение чаще всего. Но picky eaters также встречаются среди животных: And apparently it's a very picky eater and it, you know, hones in on only the ripest coffee cherries. Как думаете, про какое животное идет речь? Ответ под постом в закрепленном комментарии.
Приветствую! Исторически сложилось, что большинство IT документации написано на английском языке. Запомнить все термины довольно трудно, но благо существуют инструменты, позволяющие смягчить отсутствие обширного словарного запаса, особенно технического. Сегодня расскажу вам про невероятно удобный переводчик, который всегда под рукой и способен перевести текст из любого места. Единственное условие – возможность выделить текст. Программа доступна для установки как для Windows, так и Linux Принцип...