1114 читали · 1 год назад
Good for you/good on you: как сказать по-английски «молодец»?
Как по-английски сказать «молодец»? Давайте перечислим несколько способов: Way to go! – Так держать! Well done! – Хорошо сработано! That’s it! – Хорошо получается!/ Всё правильно делаешь! Good job! – Хорошая работа! Это лишь несколько вариантов. Всё это можно перевести на русский как «молодец», но это будет похвала. А как сказать «молодец» в смысле «я рад за тебя», «рад, что ты дом новый купил»? Есть у нас парочка вариантов, но тут есть небольшая путаница в региональных различиях. Я говорю, конечно же, о: GOOD FOR YOU и GOOD ON YOU...
1129 читали · 1 год назад
Как будет Душнила по-английски?
Недавно меня спросила одна из моих учеников, как сказать, что человек душный или душнила по-английски. Результаты, к которым её привели поиски в интернете, были так себе, и это точно не stuffy. Почему? Потому что, чтобы переводить какое-то слово дословно, надо сначала убедиться, что такой концепт существует в другом языке. Со слэнгом это обычно редкий случай, в том числе и со словом “душный”. Как это понять, спросите вы? Довольно просто. Переводим с русского на английский, потом берём слово, которое нам предлагает переводчик и делаем обратный перевод и смотрим на значения...