"сливочное масло" по-шведски - smör (cмёр), а в британском английском -BrE /ˈbʌtə(r)/ - "БАта". То,что в скобочках там в транскрипции (r) - это не значит, что надо р-р-ычать - это просто напоминалка, что если следующее слово будет с гласного звука начинаться, то /r/ надо будет произнести по-английски "сыр" - это cheese, а по по-шведски - ost ... тут не могу не отвлечься на то, что по немецки Ost - это восток ... Балтийское море немцы называют Der Ostsee (ост-зээ, с ударением на первый слог) Восточное море ...
Будет кое-что про английское BUTTER, потому начнём немного издалека. • Is it true that butterflies used to be called flutterbys? 'Cause they would "flutter by".
• Yes, and they start out life as patercillars. 1. Первый приз по самой странной этимологии в английском словаре удерживает слово BUTTERFLY. Со школы не мог взять в толк, при чём тут вообще butter? Лезем в словарь англосаксонского – и вправду: butorflēoge. Основная версия о происхождении: дескать, существовало поверье, что бабочки воруют и пожирают масло, если его не убрать в маслёнку...